Eastern Love, Western Beloveds: Sanskrit heroines in a frontier territory
Maddalena Italia, Italy – UK
1 June 2021
Comparisons between Sanskrit erotic poetry and its classical Greek counterpart are a ubiquitous feature of the modern reception of Sanskrit literature. However, as the nāyikā – the highly stylized heroine of classical Sanskrit poetry – inhabits a literary world that is uniformly heteronormative, one would hardly expect to see her metamorphose into the titillating protagonist of Sapphic, homoerotic vignettes. Yet that is precisely what happens in two interlinked modern rewritings by, respectively, a French and an English ‘Orientalist’ translator. By looking at such modern interpretations, I will show how their hybrid nāyikās occupy a liminal space: a frontier territory between Eastern and Western poetry, between the Sanskritic and the ‘classical’ erotic canon.
We first encounter these Eastern-Western heroines in a series of pseudo-translations (that is, outright forgeries) of Sanskrit erotic poems that were included in the collection L’amour fardé (“Rouged/disguised love”). The anthology, first published in 1913, purports to contain French prose translations of a selection of stanzas from the lyric corpus ascribed to Amaru (7th-8th c. CE). The author, Franz Toussaint (1879-1955), was a broad-spectrum ‘Orientalist’ translator, whose French versions cover such a diverse range of languages and genres as to include the Rubaiyat of Omar Khayyam, the Quran and the Sanskrit epic poem Rāmāyaṇa. Yet, Amaru’s poetry was not assimilated to other ‘Oriental’ works; in the preface, the theater critic Gabriel Boissy rather compared Amaru with the Greek poet Sappho (7th-6th c. BCE):
Amaru burns with that flame that consumed the great Sappho… Thus, one must ask oneself whether Amaru, having heard the chants of Sappho sung, had not wanted, with a noble pride, to compete against the Lesbian [poet], and to give his country – even more chiseled, more flamboyant – the jewels of love that it did not possess.
(Boissy 1913: xii-xiii; all translations are mine, unless otherwise stated.)
Boissy’s pairing of Amaru and Sappho is hardly original; in fact, in his Anthologie érotique d’Amarou (1831) the Sanskrit professor Antoine-Léonard de Chézy had presented Amaru as belonging to the poetic lineage of the Greek poet from Lesbos. However, I contend that, in L’amour fardé, the connection between Amaru and Sappho becomes ‘encrusted’ with new meanings: for Toussaint’s anthology includes a sizeable number of stanzas which depict, or allude to, erotic relationships between (reimagined) Sanskrit nāyikās.
The unconventionality of these homoerotic scenes stems from the fact that Sanskrit classical poetry is ostensibly heteronormative. On the contrary, Toussaint’s anthology, allegedly “traduit du sanscrit” (“translated from the Sanskrit”), betrays a deep fascination with the aesthetic and emotional possibilities offered by a vague Sanskritic context as the backdrop for homoerotic liaisons between women.
This ‘classicizing’ homoerotic aesthetic was combined with the reimagination of the Orient as the ideal locus of eros. Rather than being simply a product of prejudice and stereotyping, the exotic-erotic could also function as a liberating gesture: for the Orient allowed translators (and pseudo-translators) to represent facets and practices of sexuality that would have been unsayable in other literary contexts.
This is particularly true of another collection of translations of ‘Oriental’ works, some of which were based precisely on Toussaint’s French versions and forgeries: the English-language Eastern Love volumes, published between 1927 and 1930. Their author, Edward Powys Mathers (1892–1939), was, like Toussaint, an ‘Orientalist’ translator from a wide range of ‘Eastern’ languages – or rather, a translator of translations and, on occasion, a pseudo-translator and poet himself. The Eastern Love series had a limited circulation and included, along with the forged Sapphic verses allegedly from the Amaru corpus, English versions of Arabic and Japanese prose and verse where (male) homoeroticism was treated with frankness and aesthetic flourish.
In Powys Mathers’ Amores of Amaru – a classicizing title that alludes to the Roman poet Ovid – all the eleven prose-poems included in the section “Woman and Woman” are translations of Toussaint’s ‘Sapphic’ pseudo-translations. Most of these are dialogic vignettes which involve two female characters; they are seldom graphically explicit, although there are some exceptions, among which we can count the following:
‘Caress my breasts with your fingers, they are small and you have neglected them. Enough! Now set your mouth just there immediately. Oh, why have you delayed so long?’ She was stifling her cries in her friend’s hair when there came a knocking at the door, and a voice said: ‘We are the Washers of the Dead. They told us that someone had died here.’ ‘Next door at Harivansa’s, in the name of God, next door! … No… wait.’
(Powys Mathers 1928: 164-165)
Although sexually explicit, the poem per se does not contain any clue as to the gender of the ‘friend’ of the woman whose words open and then close the poem: we can only infer that the ‘friend’ is a woman in as much as Powys Mathers presents the stanza in the “Woman and Woman” section. It is quite possible that Powys Mathers took advantage of the lack of gender inflection in English to leave his portrayal of homoerotic love intentionally vague, even if implied by the title of the section to which this poem belongs.
On the other hand, in Toussaint’s version – which is effectively the ‘source text’ of Powys Mathers’ translation – the female protagonist is speaking to, and being caressed and kissed by, “son amie” (“her female-friend”, “her girlfriend”). Thus, the homoerotic liaison is immediately evident:
La mort délicieuse
Caresse mes seins!… Les pauvres petits… comme tu les négliges! Assez, assez, maintenant! Ta bouche, là… tout de suite! Oh! Nirâmi! pourquoi avons-nous tant tardé?
Et elle étouffa ses cris dans la chevelure de son amie.
Quelqu’un frappa à la porte.
– Qu’est-ce? fit-elle avec colère.
Une voix répondit:
– Ce sont les Laveurs des morts… On nous a prévenus que quelqu’un venait de mourir, ici.
– A côté! par Çivâ! A côté… chez Harivanghâ! Mais attendez, cependant! Je crois bien que je vais mourir…
(Toussaint 1913: 67)
Both humour and sexual innuendos are explicit in Toussaint’s ‘original’ version, where the reader cannot fail to appreciate the mot d’esprit that closes the poem: “Mais attendez, cependant! Je crois bien que je vais mourir…” (“But wait, though! I actually think I’m going to die…”). The protagonist’s imminent death – “la mort délicieuse” (“the delightful death”) mentioned in the very title of the stanza, plausibly an allusion to ‘la petite mort’, or orgasm – is not directly mentioned in Powys Mathers’ translation. Here, the protagonist suddenly seems to change her mind as to where the “Washers of the Dead” should go (“… next door!… No… wait”). The more explicitly allusive overtones of the French translation were turned into subtle and slightly enigmatic hints in the English version.
Although both Toussaint and Powys Mathers participated in the project of creating Sapphic atmospheres within Sanskrit erotic poetry, the two translators had distinct approaches to this project. Toussaint’s erotic Orient is pervaded by palpable sexual tensions and titillating images. On the contrary, Powys Mathers defused the eroticism of his French source, thus translating and re-imagining a Sanskritic literary landscape which was as intensively suggestive as it was often mystifying – a veritable liminal space.
For not only is Powys Mathers’ rendering less explicit, it is also less specific with respect to its Oriental setting; in fact, this ‘exotic vagueness’ characterizes most if not all of Powys Mathers’ (second-hand or fake) translations of ‘Eastern’ literary works. The blurred Oriental backdrop of Powys Mathers’ poems must have seemed particularly appealing to the elite of connoisseurs who could afford the expensive luxury editions of Eastern Love – a non-erudite, yet high-end readership in search of benign and familiar otherness.
Indian-sounding proper names, which abound in Toussaint’s translations, were usually left out by Powys Mathers: thus, “Nirâmi” appears only in the French version, and so does “Çivâ” (Shiva), which was ‘domesticated’ into a more generic “God” in Powys Mathers’ poem. Only the proper name “Harivansa” remains as an indicator of the non-Western atmosphere of the English stanza. In contrast with Toussaint’s overt fascination with the exotic for the exotic’s sake, Powys Mathers’ Orient tends to be more indefinite and rarefied – and thus more easily assimilated to a literary landscape that is as foreign as it is paradoxically familiar.
What renders Toussaint’s and Powys Mathers’ forgeries more interesting than mere curios is the tacit fusion of ‘Western’ and ‘Oriental’ poetic traditions that informs them. As they infused their French and English faux Sanskrit stanzas with an exquisitely modern and Western erotic aesthetic (based on the reception of the classical poet Sappho), they rewrote the history of Sanskrit erotic poetry in relation to that of its classical Greek counterpart. For the sake of modern audiences in search of familiar otherness, Toussaint and Powys Mathers brought the ‘Eastern’ and ‘Western’ classics closer: so close that Amaru could be reimagined as a follower and imitator of the classical poet Sappho – thus a classical author himself, whose work was worthy of imitation, transcreation and pseudo-translation. For Powys Mathers and Toussaint, the borders between the Sanskritic and the classical Greek erotic traditions were only there to be crossed. Yet the crossing was done somewhat surreptitiously, through an act of (pleasurable) literary deceit.
Chézy, A.-L. (published under the pseudonym Apudy, A.-L.), 1831. Anthologie érotique d’Amarou. Paris: Dondey-Dupré.
Boissy, G., 1913. “Amaroû”. Preface to Toussaint 1913.
Powys Mathers, E., 1927-30. Eastern Love. 12 volumes. London: John Rodker for subscribers.
—, 1928. Eastern Love. The Loves of Rādhā and Krishna and Amores. English versions from the Bengali of Chandīdāsa, and from the Sanskrit of Amaru and Mayūra. Volume V. London: John Rodker for subscribers.
—, 1930. Eastern Love. 3 volumes. Illustrations by Franz Felix. New York: Horace Liveright; London: John Rodker.
Toussaint, F. (trans.), Amaroû (aut.), 1913. L’amour fardé. Traduit du sanscrit. With a preface titled “Amaroû” by Gabriel Boissy. Paris: E. Flammarion.
—, 1927. L’amour fardé, traduit du sanscrit. Paris: E. Flammarion.